6 Situs Translate Bahasa Sunda ke Indonesia, Halus Kasar Lengkap
Banyaknya situs translate online sangat memudahkan kita untuk menggunakannya. Lalu, apa saja situs terjemahan onilne untuk Bahasa Sunda? Simak informasinya di sini.
Berikut cara mudah menggunakan onlinedoctranslator:
- Buka website http://onlinedoctranslator.com kemudian klik pada menu Translate Now
- Klik upload file, lalu pilih file yang akan diterjemahkan ke bahasa sasaran
- Pilih bahasa dokumen yang akan diterjemahkan, kemudian pilih bahasa sasaran hasil terjemahan. Lalu klik tombol Translate.
- Setelah proses terjemahan sudah selesai, hasil file PDF siap untuk diunggah.
- Silahkan unggah file PDF hasil terjemahan tersebut, kemudian file tersebut
- Kamu akan mendapati file PDF itu sudah berubah bahasanya sesuai dengan bahasa yang kamu mau.
6. Jatikom

Layanan translate bahasa Indonesia ke bahasa Sunda menjadi sangatlah mudah untuk ditemukan.
Situs jatikom dapat menerjemahkan bahasa Sunda dengan sangat bagus, cepat, dan akurat.

Advertisement
Pengguna dapat menterjemahkan dengan langsung tanpa membuka kamus terjemah cetak terlebih dahulu, cukup paste kemudian tekan translate.
Kamus online ini memungkinkan untuk dapat dibawa kemana-mana lewat ponsel, mudah dan praktis.
Situs jatikom menyediakan layanan translate dari bahasa Indonesia ke bahasa Sunda dan sebaliknya.
Jatikom menyediakan sekotak kolom untuk pengguna mengetikkan kalimat yang akan diterjemahkan.
Kendala Menerjemahkan Bahasa Sunda ke Indonesia
Bagi mayoritas orang Sunda, menerjemahkan bahasa Sunda yang dipakai sehari-hari ke dalam bahasa Indonesia bukanlah perkara yang mudah. Terkadang ada kosakata yang tidak bisa diterjemahkan begitu saja.
Oleh sebab itu, jangan merasa heran jika ada beberapa kosakata yang terselip di tengah bahasa Indonesia.
Hasil Terjemahan Kurang Sesuai dengan Makna
Jika kamu merasa kalimat yang diterjemahkan kurang pas ketika membaca hasil kalimat dalam bahasa Sunda ke Indonesia, jangan langsung menggunakan kalimat tersebut sebagai bahan translate.
Cari tahu dulu kata yang kurang pas dan pisahkan dari kata lainnya. Biasanya, hasil terjemahan per kata akan lebih akurat dibandingkan terjemahan per paragraf.
Masalah lain yang sering dirasakan adalah kurang mengetahui apa kata yang tepat untuk satu kejadian yang sama.
Karena itu jika terpaksa menerjemahkan, tak jarang arti dari kata yang diterjemahkan dengan hasil terjemahan memiliki hasil yang berbeda.